Οι αναφορικές αντωνυμίες στα τούρκικα είναι:
Ενικός Αριθμός
Bu (μπου) αυτός-ή-ό εδώ (για κάτι/κάποιον που είναι κοντά)
Şu (σου) αυτός-ή-ό εκεί (για κάτι/κάποιον σε απόσταση)
O (ο) αυτός-ή-ό πιο εκεί (για κάτι/κάποιον σε μεγάλη απόσταση)
Πληθυντικός Αριθμός
Bunlar (μπουνλάρ) αυτοί-ές -ά εδώ
Şunlar (σουνλάρ) αυτοί-ές -ά εκεί
Onlar (ονλάρ) αυτοί-ές -ά πιο εκεί
Όπως καταλαβαίνουμε από τη μετάφραση, τις χρησιμοποιούμε για να αναφερθούμε σε ένα πρόσωπο ή αντικείμενο, ανάλογα πάντα από την απόσταση από τον (τους) ομιλητή (τες)
Παραδείγματα:
Bu ne? (μπου νε;) Τι είναι αυτό εδώ; (Το αντικείμενο είναι κοντά μας)
Kitap (κιτάπ) Βιβλίο
Bu kim? (μπου κιμ;) Ποιος είναι αυτός εδώ; (Κοντά μας)
Mehmet (Μεχμέτ ) Ο Μεχμέτ
Şu ne? (σου νε;) Τι είναι αυτό εκεί; (Το αντικείμενο είναι μακριά μας)
Cantam (τσάνταμ) Η τσάντα μου
Şu kim? (σου κιμ;) Ποια είναι αυτή εκεί; (Μακριά μας)
Ayse (Αϊσέ) Η Αησέ
O ne? (ο νε;) Τι είναι αυτό πιο εκεί; (παραπέρα);
Çakmak (τσακμάκ) Αναπτήρας (Ακόμη πιο μακριά μας)
O kim? (ο κιμ;) Ποιος είναι αυτός πιο εκεί; (παραπέρα)
Murat (Μουράτ) Ο Μουράτ (Ακόμη πιο μακριά μας)
Βλέπουμε λοιπόν ότι αν κάποιος ή κάτι είναι κοντά μας χρησιμοποιούμε το bu
Αν κάποιος ή κάτι είναι λίγο πιο μακριά μας χρησιμοποιούμε το şu
Τέλος αν είναι πολύ πιο μακριά μας χρησιμοποιούμε το ο
Ας υποθέσουμε ότι ο Μουράτ μιλάει με την Αησέ έχοντας απόσταση μεταξύ τους. Η Αησέ κρατάει στα χέρια της ένα στυλό. Πως θα ρωτήσει ο Μουράτ τι είναι αυτό και πως θα απαντήσει η Αησέ;
ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Επειδή η απόσταση μεταξύ τους είναι μεγάλη ο Μουράτ πρέπει να χρησιμοποιήσει την αναφορική αντωνυμία Şu. Επομένως θα ρωτήσει:
Şu ne?
H Αησέ όμως κρατάει το στυλό, άρα είναι κοντά της. Έτσι θα πρέπει να απαντήσει με την αντωνυμία Bu
Bu kalem
Έτσι ο διάλογος θα γίνει:
Şu ne?
Bu kalem